歇后语与英语结合

发布时间:
2025-05-24 20:30
阅读量:
0

泥菩萨过河——翻船,Like a clay Buddha crossing a river -- capsizing

八仙过海——各显神通,Like the Eight Immortals crossing the sea -- each showing their special prowess

外甥打灯笼——照旧(舅),A nephew carrying a lantern -- remains the same (like the uncle)

孔夫子搬家——净是输(书),When Confucius moves house -- it's all losses (books)

打破砂锅——问到底,Break a clay pot -- get to the bottom of things

和尚打伞——无法(发)无天,A monk holding an umbrella -- lawless (no hair, no sky)

丈二和尚——不着头脑,A monk of two zhangs tall -- can't make head or tail of it

老鼠过街——人人喊打,When a rat crosses the street -- everyone shouts to beat it

芝麻开花——节节高,Sesame flowers -- rising steadily

十五个吊桶打水——七上八下,Fetching water with fifteen buckets -- in a state of anxiety

小葱拌豆腐——一清(青)二白,Spring onions mixed with bean curd -- perfectly clean (green and white)

王婆卖瓜——自卖自夸,Old Wang selling melons -- praising one's own wares

竹篮打水——一场空,Drawing water with a bamboo basket -- all in vain

肉包子打狗——有去无回,Throwing a meat bun at a dog -- gone forever

铁公鸡——一毛不拔,A stingy person -- not willing to part with even a hair

热锅上的蚂蚁——团团转,Ants on a hot pan -- running around in circles

赶鸭子上架——吃力不讨好,Driving a duck onto a shelf -- strenuous but unappreciated

姜太公钓鱼——愿者上钩,Jiang Taigong fishing -- those who are willing take the bait

瞎子点灯——白费蜡,A blind person lighting a candle -- a waste of wax

兔子尾巴——长不了,A rait's tail -- can't be long

秋后的蚂蚱——蹦跶不了几天,Grasshoppers after autumn -- can't jump around for long

八仙过海不用船——自有法度(渡),The Eight Immortals cross the sea without a boat -- have their own ways (crossing)

矮子爬楼梯——巴不得(迫切盼望),A short person climbing stairs -- eagerly hope

案板上的肉——任人宰割,Meat on the chopping board -- at the mercy of others

八月十五的月亮——正大光明,The moon on Mid - Autumn Festival -- open and aboveboard

拔苗助长——急于求成,Pulling up seedlings to help them grow -- eager for quick results

霸王敬酒——不干也得干,Overlord offering a toast -- you have to drink even if you don't want to

白娘子喝了雄黄酒——现了原形,Bai Suzhen drinking realgar wine -- showing her true form

白糖嘴巴刀子心——口蜜腹剑,Sugar - coated words but a dagger - like heart -- honey - tongued and dagger - hearted

茶壶里煮饺子——有货倒不出,Boiling dumplings in a teapot -- having something but can't get it out

馋猫挨着锅台转——别有用心,A gluttonous cat circling the stove -- having ulterior motives

城隍庙里的小鬼——老瞪眼睛不开腔,The little devils in the City God's Temple -- always staring but not speaking

吃着碗里瞧着锅里——贪得无厌,Eating from the bowl while eyeing the pot -- insatiably greedy

窗户边吹喇叭——名声在外,Blowing a trumpet by the window -- well - known far and wide

程咬金的斧头——就这三下子,Cheng Yaojin's ax -- only these few strokes

此地无银三百两——不打自招,Hiding 300 taels of silver here -- confessing without being pressed

灯盏油干——火烧芯(心),The oil in the lamp runs out -- the wick burns (heart)

电线杆上绑鸡毛——好大的掸(胆)子,Tying chicken feathers on a telegraph pole -- what a big duster (courage)

丢了西瓜捡芝麻——因小失大,Losing a watermelon to pick up a sesame seed -- penny - wise and pound - foolish

断了线的风筝——身不由己,A kite with a broken string -- unable to control itself

对牛弹琴——白费劲,Playing the lute to a cow -- a waste of effort

鳄鱼的眼泪——假慈悲,Crocodile's tears -- false compassion

二十一天不出鸡——坏蛋,No chick hatched in 21 days -- a bad egg

飞蛾扑火——自取灭亡,A moth flying into the fire -- courting destruction

擀面杖吹火——一窍不通,Blowing fire with a rolling pin -- completely ignorant

高射炮打蚊子——大材小用,Using an anti - aircraft gun to kill a mosquito -- using a sledgehammer to crack a nut

狗咬吕洞宾——不识好人心,A dog biting Lü Dongbin -- failing to recognize a good intention

给了九寸想十寸——得寸进尺,Getting nine inches and wanting ten -- being insatiable

过河拆桥——忘恩负义,Crossing the river and then removing the bridge -- ungrateful

和尚念经——有口无心,A monk chanting scriptures -- saying things without thinking

胡萝卜开花长了个葱——无中生有,A carrot blooming like an onion -- creating something out of nothing

画蛇添足——多此一举,Drawing a snake and adding feet -- doing something superfluous

鸡蛋碰石头——不自量力,An egg hitting a stone -- overestimating one's own strength

姜太公的钓鱼钩——直来直去,Jiang Taigong's fishhook -- going straight

脚踩两只船——摇摆不定,Stepping on two boats -- being indecisive

金弹子打鸟——得不偿失,Shooting birds with a gold bullet -- gaining little and losing much

井里打水往河里倒——劳而无功,Drawing water from a well and pouring it into the river -- working hard but to no avail

开封府的包公——铁面无私,Bao Gong in Kaifeng Prefecture -- impartial and incorruptible

孔夫子的砚台——心太黑,Confucius' inkstone -- having a black heart

拉着胡子上船——谦虚(牵须)过度,Pulling one's beard to get on the boat -- being overly modest (pulling the beard)

腊月里的萝卜——冻(动)了心,Radishes in the twelfth lunar month -- having a frozen (moved) heart

老母鸡抱空窝——不简单(不见蛋),An old hen sitting on an empty nest -- not simple (no eggs seen)

老鼠钻进风箱里——两头受气,A rat getting into a bellows -- being bullied from both sides

刘备借荆州——有借无还,Liu Bei borrowing Jingzhou -- borrowing without returning

鲁班门前弄大斧——不自量力,Showing off one's ax - skills in front of Lu Ban -- overestimating one's own strength

卢沟桥的狮子——数不清,The lions on Lugou Bridge -- countless

骆驼驮盐——白跑一趟,A camel carrying salt -- making a futile trip

门缝里看人——把人看扁了,Looking at people through a crack in the door -- underestimating people

泥人经不起雨打——本质太差,A clay figure can't stand the rain -- of poor quality

牛鼻子穿环——让人家牵着走,A bull's nose being pierced with a ring -- being led by others

潘金莲给武松敬酒——不怀好意,Pan Jinlian offering wine to Wu Song -- with ill intentions

螃蟹过街——横行霸道,A crab crossing the street -- running amuck

骑驴看唱本——走着瞧,Reading a songbook while riding a donkey -- wait and see

热锅上的蚰蜒——团团转,Centipedes on a hot pan -- running around in circles

肉烂在锅里——肥水不流外人田,The meat rots in the pot -- keeping benefits within the family

撒了气的皮球——软蛋,A deflated ball -- a weakling

三个臭皮匠——顶个诸葛亮,Three colers with their wits combined equal Zhuge Liang

蛇吃鳗鱼——比长短,A snake eating an eel -- comparing lengths

十五个人聊天——七嘴八舌,Fifteen people ting -- talking all at once

屎壳郎戴花——臭美,A dung beetle wearing a flower -- being smug

守着公鸡下蛋——没指望,Waiting for a rooster to lay eggs -- having no hope

孙猴子的脸——说变就变,The face of the Monkey King -- changing in a flash

孙悟空大闹天宫——慌了神,Sun Wukong creating havoc in Heaven -- throwing everyone into confusion

铁打的公鸡——一毛不拔,A metal - made rooster -- not willing to part with even a hair

土地爷洗脸——失(湿)面子,The Earth God washing his face -- losing face

王麻子吃核桃——里外出点子,Wang麻子 eating walnuts -- coming up with ideas both inside and outside

温水煮青蛙——慢慢熬,Boiling a frog in warm water -- slow - cooking

瞎子拉琴——瞎扯,A blind person playing the fiddle -- talking nonsense

小和尚念经——有口无心,A young monk chanting scriptures -- saying things without thinking

秀才遇到兵——有理说不清,A scholar meeting a soldier -- being unable to reason things out

哑巴吃黄连——有苦说不出,A dumb person eating bitter herbs -- having a bitter feeling but unable to express it

阎王爷贴告示——鬼话连篇,The King of Hell posting a notice -- full of nonsense

杨白劳过年——躲躲闪闪,Yang Bailao celebrating the New Year -- being furtive

叶公好龙——口是心非,Lord Ye's love for dragons -- being hypocritical

一口吃个麻花——干脆,Eating a fried dough twist in one bite -- straightforward

油炸麻花——干脆,Fried dough twists -- straightforward

芝麻掉进针眼里——巧极了,A sesame seed falling into the eye of a needle -- extremely coincidental

周瑜打黄盖——一个愿打,一个愿挨,Zhou Yu beating Huang Gai -- one is willing to beat, the other is willing to be beaten

竹篮打水——一场空,Drawing water with a bamboo basket -- all in vain

做一天和尚撞一天钟——得过且过,Being a monk for a day, tolling the bell for a day -- muddling along

END