如何霸气翻译「I'm not in danger, I'm the danger」?

这是绝命毒师中的台词可是我觉得字幕的翻译不太有那味儿有没有什么更加自然,霸气的翻译?
  • 用户5055420147用户5055420147
  • 2023-05-27
  • 12
  • 共4人发表观点
杨杏子的轱辘
「杨杏子的轱辘 」发表观点
2022-10-04

我不要嫁豪门,我就是豪门!

一个道理!

说起翻译,想起来个趣事儿!

高二的某节音乐课上,老师说要给全班放《悲惨世界》(音乐剧版),赏析之前还特地介绍了这部作品的背景和内容。于是,全班都知晓了在当时黑暗的法国社会,主人公冉阿让经历了多么不幸的遭遇,纷纷沉下思绪,准备欣赏这出严肃而沉重的历史主题音乐剧。

画面上,大幕徐徐拉开,愤慨激昂的序曲和舞台上犯人挣扎的身影叩击着每一个观众的内心。终于,镜头聚焦在本剧的主人公身上,他就是——

啥?

再说一遍你叫啥??

全班:你不是叫冉阿让吗

这个画风……不对啊

(“尚万强”这个按音译的还真没毛病,就是有点忒接地气了不太习惯!)

好不容易烘托出的严肃凝重的气氛,没憋住笑pu地一声就没了hhhhh

那一刻,只见音乐老师的两眼都直了,望着屏幕,愣了,“这……这个译版我也没看过……竟然能把冉阿让翻成强哥……”

“咳咳,这节课先停一停,那啥等我回去找个普通点的字幕再给你们看……”(毕竟连名字都翻得这么有个性,到后面怕不是还要有各种高能……尤其是Lovely ladies那段emmm)

据说回去以后我们老师跟别的音乐老师都安利了这个译版……老师们也都惊到了!

多年以后,每当回想起那个时候,这行字幕都会浮现在眼前。真愚蠢到家了!

科学奥秘探究
「科学奥秘探究 」发表观点
2022-12-15

对于“I'm not in dange,I'm the danger"这句《绝命毒师》里的主角说的台词。

也不能一味地想要霸气,而失去了原有的情节意味吧。毕竟是要具体情况具体分析的,总要实事求是吧。根据《绝命毒师》剧情当时的语境,主角Walter Hartwell White(怀特化学老师)受到威胁,然后说出了这句台词,我认为比较准确的翻译是:

“我才不怕你们,我才是那个让你们感到闻风丧胆的人!”

英语在表达意境方面和中文还是有很大的差距的,比如下面几句超级唯美的英语句子(带中文翻译)

  1、A man is not old until regrets take the place of dreams.

  当后悔取代了梦想,一个人才算老了。

  2、Don’t let a little dispute break up a great friendship.

  不要让小小的争端损毁了一场伟大的友谊。

  3、Johan Wolfgang Goethe: Man errs so long as he strives.

  德国诗人、剧作家歌德:只要奋斗,人就会犯错。

  4、Do not keep anything for a special occasion, because every day that you live is a special occasion.

  不要将你的东西为了某一个特别的时刻而预留着,因为你生活的每一天都是那么特别。

  5、It’s not easy to change friendship into love. But it’s even harder to turn love into friendship.

  让友情变成爱情不是件容易的事,而让爱情变成友情却更困难。

  6、Michael Jackson 《You Are Not Alone》: I can hear your prayers. Your burdens I will bear. But first I need your hand then forever can begin.

  MJ的歌《你并不孤单》:我听到了你的祈愿,我愿肩承你的负担,但我需要先牵着你的手,才能告诉你什么是永远。

  7、When I thought I couldn’t go on, I forced myself to keep going. My success is based on persistence, not luck.

  当我以为我无法继续走下去时,我强迫自己要继续前进。我的成功是基于我的坚持,并非运气。

  8、The better to have loved and lost; Than never to have loved at all.

  宁肯爱过而又失去,也不要做一个从未爱过的人。

  9、Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell.

  在回忆里继续梦幻,不如在地狱里等待天堂。

  10、If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.

  假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。

离娃儿
「离娃儿 」发表观点
2022-10-13

不得不说中文的博大精深,我想不同的人对于这句英语台词的翻译也有所不同!估计大家都知道是什么意思哦,但要真正地翻译起来还是有点费劲,毕竟要言简意赅地用文字翻译出来,让大家都觉得很不错????????!

对于这句英语台词,我个人的翻译是:何来的身陷威胁,我就是威胁!我想用文言文翻译会更加美妙[害羞]!奈何自己才疏学浅,不会翻译[捂脸]!

突然想起之前看到的一段英语台词,来自电影《暮光之城》,用咱们的文言文翻译出来特别的美妙:

I love three things in the world.

浮世万千,吾爱有三。

Sun ,moon and you

日,月与卿。

Sun for morning, moon for night,

日为朝,月为暮,

and you forever ,

卿为朝朝暮暮。

云中遥810
「云中遥810 」发表观点
2022-12-07

与其直眉瞪眼的翻译成个人是危险,不如想想这句话~心有猛虎,细嗅蔷薇

“心有猛虎,细嗅蔷薇”字面意思为,心中有一头猛虎,嗅着美丽芬芳的蔷薇。这句话实际上是描述了一个画面,隐藏着深层含义。延伸意思为,凶猛威武的老虎,它有时也能表现出温暖、柔情、细腻的一面,会停下来感受美好的事物。

这句话可不是我国传统文化中的俗语,而是来自西方。

英国现代作家西格里夫·萨松(1886年——1967年)在1920年左右写了一首诗歌,第一句为“In me,past,present,future meet.”,翻译成汉语就是“于我,过去、现在和未来”,西方诗歌通常喜欢把一首诗的第一句作为题目,因此,翻译成汉语,延续了这个叫法。

猛虎

这首诗里有一句“In me the tiger sniffs the rose.”,汉语为“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”。

为什么会出现这样的画面?因为源于内心的信仰,西方人大多有忏悔的做法。每当认为自己做错事后,会以虔诚的心面对上帝倾诉和认错,请求饶恕。

西格里夫·萨松写这首诗时,是他刚自愿退出一战战场后不久。因为他在战场上见识了战争带来的太多的残酷无情,一个个战友瞬间就跟其他人生死两重天,战场就像一个巨大的黑洞,把一个个生命无情地吞噬掉。因此,他对战争产生了无以言状的恐惧和反感,决定离开这里,然后写了那首诗。

心有猛虎,细嗅蔷薇

上世纪70年代,著名诗人余光中先生在翻译这首诗时,结合这首诗上下句的意思,翻译成了“心有猛虎,细嗅蔷薇”,非常符合我国传统诗歌的意境。

这首诗自问世后,被一个个读者不断加入新的理解,最终上升到了揭示人性,甚至万物属性的两面性和复杂性的高度。

关于人性的复杂,历来是人们喜欢探讨的话题。东西方都有阐述人性复杂的故事,比如,古罗马神话故事中的“母狼乳婴”,狼在人们眼里,一直凶残的动物,但在某个时刻,它可以表现出仁慈高贵的一面,救活两个孩子,等于间接挽救了罗马。

野蔷薇

我国成语故事中的“口蜜腹剑”,“指鹿为马”,“请君入瓮”,都是对人性复杂的另一种解读,当一个人没有受到外界威胁和伤害时,哪怕他是穷凶极恶的人,他也能表现出崇高的一面。但如果处在险恶环境,他能表现出排山倒海的破坏力。

猛虎和蔷薇两个意象,就如同人性中的两面性,一面象征着凶残、刚烈,一面寓意着慈善、柔和,只有它们和谐共生,处于一种平衡状态,才能体现出温情美好的一面。

万物相生相克

猛虎和蔷薇又如同人性中的爱与恨,情与仇,或者是水与火,热烈真挚的爱可以感化和融化仇恨,可以消解一个人内心的阴暗,让他阳光起来。反过来,暴戾的仇恨可以抹杀浓情蜜意,破坏应有的气氛。水可以浇灭火,但过于旺盛的火,水却对它无能为力。

世间万物都是一物降一物,任何东西逃不出这个宿命。

网友评论(0)

暂无网友评论