我不要嫁豪门,我就是豪门!
一个道理!
说起翻译,想起来个趣事儿!
高二的某节音乐课上,老师说要给全班放《悲惨世界》(音乐剧版),赏析之前还特地介绍了这部作品的背景和内容。于是,全班都知晓了在当时黑暗的法国社会,主人公冉阿让经历了多么不幸的遭遇,纷纷沉下思绪,准备欣赏这出严肃而沉重的历史主题音乐剧。
画面上,大幕徐徐拉开,愤慨激昂的序曲和舞台上犯人挣扎的身影叩击着每一个观众的内心。终于,镜头聚焦在本剧的主人公身上,他就是——
啥?
再说一遍你叫啥??
全班:你不是叫冉阿让吗
这个画风……不对啊
(“尚万强”这个按音译的还真没毛病,就是有点忒接地气了不太习惯!)
好不容易烘托出的严肃凝重的气氛,没憋住笑pu地一声就没了hhhhh
那一刻,只见音乐老师的两眼都直了,望着屏幕,愣了,“这……这个译版我也没看过……竟然能把冉阿让翻成强哥……”
“咳咳,这节课先停一停,那啥等我回去找个普通点的字幕再给你们看……”(毕竟连名字都翻得这么有个性,到后面怕不是还要有各种高能……尤其是Lovely ladies那段emmm)
据说回去以后我们老师跟别的音乐老师都安利了这个译版……老师们也都惊到了!
多年以后,每当回想起那个时候,这行字幕都会浮现在眼前。真愚蠢到家了!
对于“I'm not in dange,I'm the danger"这句《绝命毒师》里的主角说的台词。
也不能一味地想要霸气,而失去了原有的情节意味吧。毕竟是要具体情况具体分析的,总要实事求是吧。根据《绝命毒师》剧情当时的语境,主角Walter Hartwell White(怀特化学老师)受到威胁,然后说出了这句台词,我认为比较准确的翻译是:
“我才不怕你们,我才是那个让你们感到闻风丧胆的人!”
英语在表达意境方面和中文还是有很大的差距的,比如下面几句超级唯美的英语句子(带中文翻译)
1、A man is not old until regrets take the place of dreams.
当后悔取代了梦想,一个人才算老了。
2、Don’t let a little dispute break up a great friendship.
不要让小小的争端损毁了一场伟大的友谊。
3、Johan Wolfgang Goethe: Man errs so long as he strives.
德国诗人、剧作家歌德:只要奋斗,人就会犯错。
4、Do not keep anything for a special occasion, because every day that you live is a special occasion.
不要将你的东西为了某一个特别的时刻而预留着,因为你生活的每一天都是那么特别。
5、It’s not easy to change friendship into love. But it’s even harder to turn love into friendship.
让友情变成爱情不是件容易的事,而让爱情变成友情却更困难。
6、Michael Jackson 《You Are Not Alone》: I can hear your prayers. Your burdens I will bear. But first I need your hand then forever can begin.
MJ的歌《你并不孤单》:我听到了你的祈愿,我愿肩承你的负担,但我需要先牵着你的手,才能告诉你什么是永远。
7、When I thought I couldn’t go on, I forced myself to keep going. My success is based on persistence, not luck.
当我以为我无法继续走下去时,我强迫自己要继续前进。我的成功是基于我的坚持,并非运气。
8、The better to have loved and lost; Than never to have loved at all.
宁肯爱过而又失去,也不要做一个从未爱过的人。
9、Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell.
在回忆里继续梦幻,不如在地狱里等待天堂。
10、If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.
假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。
不得不说中文的博大精深,我想不同的人对于这句英语台词的翻译也有所不同!估计大家都知道是什么意思哦,但要真正地翻译起来还是有点费劲,毕竟要言简意赅地用文字翻译出来,让大家都觉得很不错????????!
对于这句英语台词,我个人的翻译是:何来的身陷威胁,我就是威胁!我想用文言文翻译会更加美妙[害羞]!奈何自己才疏学浅,不会翻译[捂脸]!
突然想起之前看到的一段英语台词,来自电影《暮光之城》,用咱们的文言文翻译出来特别的美妙:
I love three things in the world.
浮世万千,吾爱有三。
Sun ,moon and you
日,月与卿。
Sun for morning, moon for night,
日为朝,月为暮,
and you forever ,
卿为朝朝暮暮。
“心有猛虎,细嗅蔷薇”字面意思为,心中有一头猛虎,嗅着美丽芬芳的蔷薇。这句话实际上是描述了一个画面,隐藏着深层含义。延伸意思为,凶猛威武的老虎,它有时也能表现出温暖、柔情、细腻的一面,会停下来感受美好的事物。
这句话可不是我国传统文化中的俗语,而是来自西方。
英国现代作家西格里夫·萨松(1886年——1967年)在1920年左右写了一首诗歌,第一句为“In me,past,present,future meet.”,翻译成汉语就是“于我,过去、现在和未来”,西方诗歌通常喜欢把一首诗的第一句作为题目,因此,翻译成汉语,延续了这个叫法。
猛虎
这首诗里有一句“In me the tiger sniffs the rose.”,汉语为“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”。
为什么会出现这样的画面?因为源于内心的信仰,西方人大多有忏悔的做法。每当认为自己做错事后,会以虔诚的心面对上帝倾诉和认错,请求饶恕。
西格里夫·萨松写这首诗时,是他刚自愿退出一战战场后不久。因为他在战场上见识了战争带来的太多的残酷无情,一个个战友瞬间就跟其他人生死两重天,战场就像一个巨大的黑洞,把一个个生命无情地吞噬掉。因此,他对战争产生了无以言状的恐惧和反感,决定离开这里,然后写了那首诗。
心有猛虎,细嗅蔷薇
上世纪70年代,著名诗人余光中先生在翻译这首诗时,结合这首诗上下句的意思,翻译成了“心有猛虎,细嗅蔷薇”,非常符合我国传统诗歌的意境。
这首诗自问世后,被一个个读者不断加入新的理解,最终上升到了揭示人性,甚至万物属性的两面性和复杂性的高度。
关于人性的复杂,历来是人们喜欢探讨的话题。东西方都有阐述人性复杂的故事,比如,古罗马神话故事中的“母狼乳婴”,狼在人们眼里,一直凶残的动物,但在某个时刻,它可以表现出仁慈高贵的一面,救活两个孩子,等于间接挽救了罗马。
野蔷薇
我国成语故事中的“口蜜腹剑”,“指鹿为马”,“请君入瓮”,都是对人性复杂的另一种解读,当一个人没有受到外界威胁和伤害时,哪怕他是穷凶极恶的人,他也能表现出崇高的一面。但如果处在险恶环境,他能表现出排山倒海的破坏力。
猛虎和蔷薇两个意象,就如同人性中的两面性,一面象征着凶残、刚烈,一面寓意着慈善、柔和,只有它们和谐共生,处于一种平衡状态,才能体现出温情美好的一面。
万物相生相克
猛虎和蔷薇又如同人性中的爱与恨,情与仇,或者是水与火,热烈真挚的爱可以感化和融化仇恨,可以消解一个人内心的阴暗,让他阳光起来。反过来,暴戾的仇恨可以抹杀浓情蜜意,破坏应有的气氛。水可以浇灭火,但过于旺盛的火,水却对它无能为力。
世间万物都是一物降一物,任何东西逃不出这个宿命。
温馨提示:本站所有内容均来自互联网,若有侵权请联系站长处理。联系邮箱:yangtata@vip.qq.com